jueves, 14 de julio de 2016

Tras la dedicatoria de Zaqum



A las poetas del s. IX y el s. XII,
a aquellas que latieron y laten en Anónimo
Son muchos los lectores que me han preguntado quiénes están tras las líneas iniciales de Zaqum. Quise que fuera un homenaje a todas las poetas que nos antecedieron y quise poner siglos bastante atrás en el tiempo, precisamente, para incitar a que surgiera esta cuestión.

SU XIAOXIAO, LI YE, XUE TO, GUAN PANPAN, YU XUANJI, XU YUEYING, LIU CHAICHUN, ZHANG YAOTIAO, DU QIULIANG, NIE SHENGQIONG, WU SHUJI, WEN WAN, LIANG YILIANG, LE WAN, QI JINGYUN, LU HUINU, DUN WEN, MA XIANGLAN, ZHANG HONGQIAO, HU WENRU, LIU RUSHI, GU HENGBO, DON XIAOWAN, WANG WEI, WEI RONGXIANG...

Leyéndolas a ellas, encontré el poema que os presento a continuación:

Tras tu partida se va perdiendo mi lozanía,
mitad por añoranza mitad por resentimiento.
Cuando regreses y quieras verme,
no encontrarás más que mis cabellos
guardados en mi estuche de joyas.

De este poema solo se sabe que es de la China del siglo IX y que la autora era una prostituta (esclava) de la ciudad de Taiyuan, quien lo escribió, muy enferma, antes de morir. Curiosamente, también se sabe el nombre de su amante (consumidor), Ouyan Zhan, letrado "que tuvo que dejarla" para ir a trabajar a Changán, pero no el de ella, la Creadora.

Indagando un poco más, descubrí los elementos que contribuyeron a la esclavitud y mercadeo de muchas mujeres que, desde niñas, eran educadas en el estudio de la poesía, entre otras artes, a fin de convertirse en mercancía sofisticada para captar clientes poderosos que proporcionaran mucho dinero a sus propietarios. Se me revuelven las tripas al escribirlo, y mucho más al ser consciente de que no hemos terminado con todo ese abuso del que siguen siendo víctimas, a día de hoy, muchísimas mujeres (y niñ@s), bajo el yugo, en esta ocasión, de mafias que operan a nivel internacional. 

Su poesía, así como el canto y la tradición oral de las mujeres de etnia pastún o los versos de Hafsa bint al Havy (Granada, 1135) estaban en mi cabeza en el momento de realizar la dedicatoria que abre Zaqum.

GRACIAS A TODAS ELLAS, SIEMPRE.




Texto & dibujo: © Luz Caroba
_____________________________________________________________________________

- Diccionario crítico de las poesías de las poetas mujeres de todas las épocas de China, dirigido por Zheng Guayi y elaborado por 127 expertos, Beijin, Editorial obrero, 1991.
- Trescientos poemas shi y ci de poetas prostitutas de todos los tiempos. Phan Sheng, Liu Yin y Sun Anbang. Taiyuan, Pueblo de Shangxi, 1992.
- Comentarios de las poesías de poetas mujeres de todos los tiempos. Li Yanping y Guo Meide, Chedngdu. Cátedra de Filología China de Institutos de Sichuan, 1984.
- Antología de poetas prostitutas chinas (Siglo V - Siglo XXI). Guojian Chen. Editorial Visor Libros, 2010.

(Observación:  creo que en los títulos, mejor que decir "prostituta", hubiera sido más adecuado decir "esclava", para enfatizar la imposición por la fuerza, para enfatizar la privación de libertad, para seguir denunciando. Ya que, según la RAE:
*Prostituta: persona que mantiene relaciones sexuales a cambio de dinero.
*Esclava: dicho de una personaQue carece de libertad por estar bajo el dominio de otra.)

3 comentarios:

s777 dijo...

Preciosa dedicatoria para un maravilloso libro.

L u z C a r o b a dijo...

Muchísimas gracias, Samsa :) GRACIAS, ¡SIEMPRE!

Andrés Aylwin Correa dijo...

Estimado, tengo la edición de la Antología de Visor y algo que no se menciona en ella, y no sé si tú sabrás, es si la traducción es directa del chino y no, como suele ocurrir con muchas ediciones de libros japoneses, del inglés.
Concuerdo con tu comentario respecto de prostituta/esclava.

Saludos!

Publicar un comentario

Gracias por vuestros comentarios. Vosotr@s lo hacéis posible. GRACIAS.